==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྭཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ལམ་ཡིན་འབྲས་བུའང་དེ། །ཤེས་རབ་མི་དམིགས་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ། །སྐུ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་བཏུད་ནས། །རྒྱལ་ཡུམ་རིམ་བརྒྱུད་དད་དང་ཤེས་རབ་ཐོབ་ཕྱིར་བྲི། །དད་དང་ཤེས་རབ་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བརྩོན་པས་གྲོལ་འདོད་བཟོད་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་མེད་སྤངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་བསམ་བཏང་ནས་ནི་མ་ཉམས་ཏེ། །འདོད་ཡོན་མ་ཆགས་ཁྲིམས་ལྡན་ཅི་འབྱོར་མཆོད་དང་སྦྱིན། །ཤེས་རབ་སྦྱངས་པས་ཤེས་རབ་དོན་ཤེས་ཤེས་རབ་སྤྱོད་འདོད་པས། །རྒྱལ་བའི་གནས་དང་ཆོས་འདི་གནས་སུ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ། །གང་ལ་ཆགས་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། །རྟེན་ལ་མཎྜལ་མཆོད་བཤམས་སྟན་ལ་མཉམ་འདུག་སྟེ། །བདུན་བརྒྱ་པ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་
སྔགས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིས། །རྟེན་དེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔར་བསགས་སྤྱན་དེར་དྲང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐབས་མང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆོས་རྣམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་གུས་དེང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན། །མཆོད་པར་འོས་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དག་དང༌། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བའི། །གཙང་དང་མ་ཉམས་དམན་པར་མ་གྱུར་པའི། །ཆུ་གཙང་བསིལ་དང་མེ་ཏོག་ཁྱད་པར་ཅན། །དབྱིབས་ལེགས་དྲི་ཞིམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་ག་པུར་ལ་སོགས་སྦྱར། །སོ་སོར་བསྲེག་པའི་བདུག་པ་ཇི་སྙེད་དང༌། །ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བའི། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་མར་མེ་མཛེས་པའི་འོད། །གླ་རྩི་ཙནྡན་ཏུ་རུསྐ་སོགས་ལེགས་སྦྱར་དྲི། །སྐུ་མཛེས་དོན་དུ་བྱི་དོར་བྱུག་པ་རྫས་རྣམས་དང༌། །སྨན་དང་འབྲས་ཆན་ཤིང་ཐོག་ཏམ་པོ་ལེ། །ཡུན་རིང་འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་དབུལ། །སྒྲ་སྙན་དབྱངས་དང་སིལ་སྙན་རོལ་མོར་བཅས། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་རིན་ཆེན་གཞན་རྣམས་དང༌། །བཀྲ་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多心经修法，龙树心要。
般若波罗蜜多心经修法。
龙树心要。
印度语：Prajnaparamita-hrdaya-sadhanaṃ。
藏语：般若波罗蜜多心经修法。般若波罗蜜多，三世诸佛及眷属，我顶礼。
三世诸佛，一切之基，是道亦是果。
般若无所缘，般若心要，主尊无别。
三身三宝无别，身语意敬礼。
为得圣母传承之信心与智慧故书写。
信心与智慧为先导，皈依并发菩提心。
以精进欲解脱，具足忍辱，舍弃无苦。
思维世间八法不退转。
不贪欲妙，具足戒律，随力供养与布施。
以般若修习，知般若义，欲行般若者。
于诸佛之圣地及此法之处，修般若心经。
于何处，以具足六度沐浴。
于坛城，陈设曼扎供，于座上，安然而坐。
念诵七百颂之明咒，
以明咒之谛实力。
于彼坛城，圆满具足，先前所积，迎请于彼。
般若波罗蜜多成就，般若波罗蜜多。
以众多方便，调伏所化，诸法相，波罗蜜多。
成为诸佛之母，诸佛及眷属。
我之身语意三门，恭敬从今起顶礼。
于此世间及他之世间中。
堪为供养之色声香味等。
与味与触，不违越圣意之。
清净且无损，不劣之。
清凉净水与殊胜花朵。
形状美好，气味芬芳，颜色多样美观。
以旃檀、红花、樟脑等调和。
各自焚烧之无量妙香。
如日月般明亮，珍宝光芒闪耀之。
珍宝度母，灯火美妙之光芒。
麝香、旃檀、松脂等善调之香。
为身形美好，涂抹香油等物。
药物与米饭、水果、槟榔。
长久生存之物等依次陈设。
美妙乐器之音声。
七珍宝及其他珍宝等。
吉祥

【英语翻译】
The Sadhana of the Heart Sutra of the Perfection of Wisdom, Nagarjuna's Essence.
The Sadhana of the Heart Sutra of the Perfection of Wisdom.
Nagarjuna's Essence.
In Sanskrit: Prajnaparamita-hrdaya-sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of the Heart Sutra of the Perfection of Wisdom. To the Perfection of Wisdom, the Buddhas of the three times and their retinue, I prostrate.
The Buddhas of the three times, the basis of all, are the path and also the fruit.
Wisdom without focus, the essence of wisdom, the main deity inseparable.
The three Kayas inseparable from the three Jewels, body, speech, and mind are devoted.
To obtain faith and wisdom from the lineage of the Queen of Victors, I write this.
With faith and wisdom as preliminaries, taking refuge and generating Bodhicitta.
With diligence desiring liberation, possessing patience, abandoning suffering without suffering.
Having contemplated the eight worldly dharmas, without degeneration.
Without attachment to desirable qualities, possessing discipline, offering and giving whatever is available.
By studying wisdom, understanding the meaning of wisdom, desiring to practice wisdom.
In the sacred places of the Victors and where this Dharma resides, practice the Heart Sutra of Wisdom.
Wherever one is, having bathed with the six perfections.
On the mandala, arrange offerings, on the seat, sit comfortably.
Recite the mantra of the seven hundred verses,
By the power of the truth of the mantra.
In that mandala, fully complete, having accumulated previously, invite them there.
Perfection of Wisdom attained, Perfection of Wisdom.
With many methods, taming the tamable, all phenomena, Perfection of Wisdom.
Having become the mother of the Victors, the Victors and their retinue.
My body, speech, and mind, with reverence, from this day forth, I prostrate.
In this world and other worlds.
Forms, sounds, smells, etc., worthy of offering.
Tastes and textures, not conflicting with the Holy Mind.
Pure and undamaged, not inferior.
Cool, clean water and special flowers.
Beautiful shapes, fragrant scents, diverse and beautiful colors.
Mixed with sandalwood, saffron, camphor, etc.
Burning separately as many incense offerings as there are.
As bright as the sun and moon, jewels blazing with light.
Jewel Tara, the beautiful light of butter lamps.
Musk, sandalwood, pine resin, etc., well-mixed fragrances.
For the sake of a beautiful body, cleansing and anointing substances.
Medicines and rice, fruits, betel nuts.
Things that sustain life for a long time are also offered in order.
Sounds of beautiful stringed instruments and cymbals, accompanied by music.
The seven precious jewels and other precious things.
And auspiciousness

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་རྫས་བརྒྱད་གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་བཅས་ཁྱོད་ལ་དབུལ། །རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་གཟིགས་ལ། །འགྲོ་གཟུགས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་བདག་རེ་གནོང༌། །འཁོར་བར་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཤགས། །ད་ནི་འཇིགས་སོ་རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་དཔང་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་སྡིག་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་ན། །འགྲོ་རིགས་དགེ་བ་ཐེག་པ་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་བྱེད་པའི། །རྒྱུ་འབྲས་མ་འདྲེས་སོ་སོའི་དགེ་བ་བདག་ཡི་རང༌། །ཡི་རང་དགེ་དེ་ཟག་མེད་འགྲོ་ལ་སོ་སོར་བསྔོ། །ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྐྱབས་དགལ། །དེང་ནས་བཟུང་
སྟེ་བདག་བསྐྱབ་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །སྐྱབས་གནས་ཁྱེད་ལྟར་བདག་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལྟར་བདག་སྤྱོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །འགྲོ་བ་གྲོལ་བའི་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འགྲོ་བ་སོ་སོར་བདེ་ལམ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་བྱས་པའི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་དེ། །འགྲོ་ལ་བསྔོས་པས་འགྲོ་བ་སོ་སོར་བདེ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་གྲོལ་དང་མ་བསྒལ་བསྒྲལ་དང་དབུགས་ཕྱིན་དང༌། །མྱ་ངན་མ་འདས་པ་དག་མྱ་ངན་འདའ་བར་ཤོག །རྒྱལ་སྲས་དབང་པོར་རྒྱལ་སྲས་ལྟ་བུར་བདག་གིས་ནི། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཤེས་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པས། །སྭ་བྷཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བཟླས་པས་དངོས་སྟོང་དང༌། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་བརྗོད་གཟུང་བ་ཉིད་དང་བྲལ། །འཛིན་མེད་གནས་པ་མེད་པར་བློ་མཉམ་གཞག །མཉམ་པའི་ངང་ལས་རི་རྒྱལ་དམིགས་བྱས་ལ། །དེ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱུང་བས་གླིང་རྣམས་ཆགས། །རི་སྟེང་པཾ་པད་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང༌། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཁྲི། །རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྒྱན་རྣམས་ལེགས་གསལ་ནས། །ཁྲི་སྟེང་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་མཾ་སེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལི་ལས། །སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་གྲུབ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ལྟེ་བར་ཟླ་བ་མཾ་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤར་དུ་པཾ་ལས་ཡུམ་ཉིད་བཞེངས། །ལྷོ་རུ་

【汉语翻译】
吉祥八物以及其他吉祥物，
我将身语意全部供养于您。
请具大悲心的佛子垂视我，
为了众生安乐，请您接受。
嗡 萨瓦 达塔嘎达。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切，如来）以此总摄之咒供养。
我向诸佛及佛子们忏悔。
轮回中因无明，身语意三门，
造作五无间等罪恶业，
或自作，或教唆，或随喜，皆忏悔。
如今我畏惧，在佛子您面前作证，
身语意之罪，今后不再造。
佛子您以及此世他世中，
众生行善，依次第修持各乘，
对于因果不混淆，各自的善根我随喜。
随喜之善根，无漏回向众生。
众生之大怙主，佛子请垂念，
从今乃至菩提，请您救护我。
如您一般，我亦发菩提心，
如您之行，我亦行持，成办众生利乐。
佛子您以种种化身，
为解脱众生，次第转法轮。
众生未得安乐道菩提之前，
祈请诸佛及佛子莫入涅槃常住世。
顶礼供养等所作广大之善根，
以此回向众生，愿众生各自得安乐，
未解脱者得解脱，未安立者得安立，已命终者，
未入涅槃者，愿速入涅槃。
愿我如佛子般具自在，
修持四无量心，祈请诸佛及佛子返回本位。
以般若波罗蜜多了知诸法皆空性，
以自性（藏文：སྭ་བྷཱའི་，梵文天城体：स्वभावा，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）之咒语念诵空性，则万法皆空，
宣说空性（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性），远离能取所取。
无执无住，心安住于平等。
于平等中观想须弥山王，
从彼次第生起诸洲。
山上（藏文种子字：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），莲花（藏文种子字：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）生月亮，
狮子宝座上，珍宝之宝座，
珍宝功德庄严，清晰明亮，
座上莲花，种种中心，
字母（藏文种子字：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：）黄色放光芒，
下方月亮（藏文种子字：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：）生起，
上方（藏文种子字：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：）生太阳，
彼之轮放光芒，
中心月亮（藏文种子字：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：）安住，
一切合一，即为薄伽梵。
东方（藏文种子字：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）生起本尊母，
南方

【英语翻译】
Auspicious Eight Substances and other auspicious objects,
I offer my body, speech, and mind to you.
May the compassionate Bodhisattvas look upon me,
For the sake of beings' happiness, please accept them.
Om Sarva Tathagata. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus-gone-one) Offer with this condensed mantra.
I confess to the Buddhas and Bodhisattvas.
In samsara, due to ignorance, through body, speech, and mind,
I have committed sinful actions such as the five heinous crimes,
Whether I did them myself, instigated others, or rejoiced in them, I confess them all.
Now I am afraid, with the Bodhisattvas as my witnesses,
I will not commit sins of body, speech, and mind from now on.
Bodhisattvas, you and in this world and other worlds,
The beings who practice virtue, gradually practicing the vehicles,
I rejoice in the distinct merits of cause and effect not being confused.
I dedicate the uncontaminated merit of rejoicing to all beings.
Great protector of all, Bodhisattvas, please remember,
From now until enlightenment, please protect and guard me.
Like you, I also generate the mind of enlightenment,
Like your actions, may I also act, accomplishing the benefit and happiness of beings.
Bodhisattvas, you manifest various forms,
To liberate beings, you turn the wheel of Dharma in stages.
Until beings attain the path of happiness and enlightenment,
I request that the Buddhas and Bodhisattvas not pass into nirvana but remain in the world.
The vast merit of making prostrations, offerings, etc.,
By dedicating this to beings, may each being attain happiness,
May those who are not liberated be liberated, those who are not established be established, those who have passed away,
May those who have not entered nirvana quickly enter nirvana.
May I be as free as the Bodhisattvas,
Meditating on the four immeasurables, I request the Buddhas and Bodhisattvas to return to their abodes.
Knowing that all phenomena are empty through Prajnaparamita,
By reciting emptiness with the mantra of self-nature (Tibetan: སྭ་བྷཱའི་, Sanskrit Devanagari: स्वभावा, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature), all phenomena are empty,
Declaring emptiness (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, Literal Chinese meaning: emptiness), free from grasping and being grasped.
Without attachment or abiding, the mind rests in equanimity.
In equanimity, visualize Mount Meru,
From it, the continents gradually arise.
On the mountain, the seed syllable (Tibetan seed syllable: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: ) lotus (Tibetan seed syllable: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: ) gives rise to the moon,
On the lion throne, a jewel throne,
The jewel qualities are adorned, clear and bright,
On the throne, a lotus of various kinds in the center,
The letter (Tibetan seed syllable: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: ) yellow radiates light,
Below, the moon (Tibetan seed syllable: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: ) arises,
Above, (Tibetan seed syllable: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal Chinese meaning: ) the sun is formed,
Its wheel radiates light,
In the center, the moon (Tibetan seed syllable: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese meaning: ) abides,
All unified, is the Bhagavan.
In the east, from (Tibetan seed syllable: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: ) arises the deity mother,
In the south

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ལས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་ཤཱ་རིའི་བུ། །བྱང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བཅོམ་ལྡན་གསེར་མདོག་ཆོས་འཆད་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཙུག་ཏོར་བཅས། །སྤྱན་ཡངས་མཐིང་ག་མཇོད་སྤུར་ལྡན། །སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཡུམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་ཅན་ཏེ། །གསེར་མདོག་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། །པད་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཞག །གཡས་པ་ཆོས་འཆད་པ་དང་ལྡན། །གཡོན་པ་པུསྟི་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་པ། །སྔོན་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསམ། །
གཡོན་ན་པདྨ་འཛིན་པར་བྱེད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ཤཱ་རི་སེར་པོ་དཀའ་ཐུབ་གཟུགས། །ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གསིལ་བྱེད་གཡས། །པུས་བཙུགས་གཡོན་ན་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས། །ལུས་ངག་བསྡམས་ནས་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་བྱང་སེམས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱན་མཛེས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །གཡས་ན་པདྨ་མཆོག་སྦྱིན་དང༌། །གཡོན་ན་པདྨ་པུསྟི་འཛིན། །དེ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གསལ་བར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཉན་ཐོས་གཟུགས། །འགྲོ་བ་སོ་སོའི་གཟུགས་འཛིན་པ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་རང་མདོག་དང་མཚན་མས་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བདག་པོའི་མིག་སོགས་ལ། །ཀྵཾ་ཛཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་རྣམས། །ཟླ་བ་པདྨ་གདན་སྤྲོ་བསྡུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཡང་གནས་གསུམ་དུ། །སྦྲོ་བསྡུ་མཚན་མ་གསུམ་དུ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་སོ་སོར་གཞག །ཤཱ་རིའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་བ་ཉིད། །གསང་དབང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མགོན་ལ་འོད་དཔག་ཡུམ་ཉིད་ལ། །མི་བསྐྱོད་གནས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །འོ་ཐུག་སྤྲོ་བསྡུ་མདུན་གྱི་ཡུམ། །བདག་ལ་བསྡུས་ལ་སྙིང་པོའི་དོན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གསལ་བསྒོམས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དེར་སེམས་ལ། །ཤཱ་རིས་ཞུས་དང་ལྡན་བཏབ་པའི། །མདོ་དོན་སྐབས་ཤེས་དོན་དམ་བསྒོམ། །སྐྱོ་ན་བདེན་པའི་ངག་འདོན་ཏ། །ཏདྱ་ཐཱ་དང་ཨོཾ་སྤེལ་ནས། །ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་དང༌། །ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། །བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མཾ་སེར་བདག་ལ་གཡས་སྐོར་བགྲང༌། །བསམ་གཏན་འདོད་ན་འཁོར་རྣམས་དང༌། །བདག་ཉིད་ཡི་གེ་མཾ་ལ་བསྡུ། །དེ་ལ་རིམ་བསྐྱེད་འཁོར་རྣམས་ལ། །མདོ་གདོན་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ཀུན། །སྒྲིབ་སྦྱངས་བདག་འདྲར་གྱུར་པ་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡི

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚手。
西边从芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字生出舍利子。
北方从舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出观世音。
薄伽梵金色身，说法之手印。
金刚跏趺坐，具有顶髻。
眼大呈蓝色，具有梵穴。
从身体的门放射光芒。
佛母具有受用之庄严。
金色身躯极广大。
安住在莲花月轮的座垫上。
双手作等印禅定。
右手具有说法印。
左手拿着经书。
金刚手一面。
蓝色，观想右边是金刚杵。
左边作持莲花。
具有珍宝庄严，作跏趺坐。
舍利子黄色，苦行者的形象。
具有三法衣，右手摇动铃。
曲膝，左手拿着钵。
身语意调伏而安住。
怙主菩萨观世音。
具有庄严，菩萨的跏趺坐。
右手是莲花胜施印。
左手是莲花经书。
他们安住在月轮的座垫上。
显明之后向各方。
菩提心和声闻的形象。
执持各自众生的形象。
上下各方一切处。
以各自的颜色和特征生起。
之后在主尊的眼睛等处。
旺（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），藏（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），冈（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），桑（藏文，梵文天城体：स्कं，梵文罗马拟音：skaṃ，汉语字面意思：桑），桑（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）等。
月亮莲花座垫舒卷。
那三者也在三个位置上。
观想舒卷三个特征。
智慧灌顶和灌顶等。
不动等各自安住。
舍利子的头顶是胜者。
秘密灌顶头顶是金刚持。
怙主是无量光佛母。
不动处供养供品。
乳粥舒卷前方的佛母。
融入于我，是心要之义。
轮回涅槃之法。
一切我皆明观。
观世音和其心。
舍利子请问和具有。
经义时机知晓胜义观。
厌倦时念诵真实语。
达雅塔和嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）交替。
嘎喋嘎喋巴Ra（藏文，梵文天城体：गते गते पार，梵文罗马拟音：gate gate pāra，汉语字面意思：去吧去吧到彼岸）。
嘎喋巴Ra桑嘎喋（藏文，梵文天城体：गते पार संगते，梵文罗马拟音：gate pāra saṃgate，汉语字面意思：去吧到彼岸完全去）。
菩提梭哈（藏文，梵文天城体：बोधिसवा，梵文罗马拟音：bodhi svāhā，汉语字面意思：菩提梭哈）这样念诵。
在心间的莲花中心。
芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字黄色，围绕我右旋念诵。
如果想要禅定，眷属们。
自身融入于芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字。
从那里次第生起眷属们。
经文鬼魔咒语眷属们一切。
清净业障变成和我一样。
胜者的佛母所开示的

【英语翻译】
From Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Vajrapani.
To the west, from Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) arises Śāriputra.
To the north, from Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises Avalokiteśvara.
The Bhagavan, golden in color, with the hand gesture of teaching the Dharma.
In vajra posture, adorned with a topknot.
With wide, blue eyes, possessing a mole.
Rays of light emanate from the door of his body.
The consort is adorned with enjoyments.
The golden body is exceedingly vast.
He sits on a seat of expanding lotus and moon.
Both hands are placed in the samadhi of equanimity.
The right hand possesses the gesture of teaching the Dharma.
The left hand holds a book.
Vajrapani has one face.
Blue, visualize a vajra in the right hand.
In the left hand, he holds a lotus.
Adorned with precious ornaments, in vajra posture.
Śāriputra is yellow, in the form of an ascetic.
With three Dharma robes, the right hand shakes a bell.
Kneeling, the left hand holds a begging bowl.
Body, speech, and mind are subdued and abiding.
The protector, Bodhisattva Avalokiteśvara.
Beautifully adorned, in the posture of a Bodhisattva.
In the right hand, a lotus in the supreme giving gesture.
In the left hand, a lotus and a book.
They all sit on a seat of the moon.
Having become clear, in all directions.
The forms of Bodhicitta and Śrāvakas.
Holding the forms of individual beings.
In all directions, above and below.
They arise with their own colors and characteristics.
Then, in the eyes and so on of the lord.
Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), Jam (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jam), Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham), Gam (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gam), Skam (藏文，梵文天城体：स्कं，梵文罗马拟音：skaṃ，汉语字面意思：Skam), Sam (藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Sam).
The moon and lotus seat expand and contract.
Those three also in the three places.
Meditate on the three characteristics of expanding and contracting.
Wisdom insertion and empowerment, etc.
Immovable and so on, each abides separately.
On the crown of Śāriputra is the Victorious One himself.
Secret empowerment on the crown is Vajradhara.
The protector is the mother of Amitābha.
Offerings are presented at the place of the Immovable One.
Milk porridge, expanding and contracting, the mother in front.
Absorbed into me, it is the meaning of the essence.
The Dharma of samsara and nirvana.
I clearly meditate on everything.
On Avalokiteśvara and his mind.
Śāriputra asked and possessed.
The meaning of the sutra, knowing the occasion, meditate on the ultimate meaning.
When weary, recite the true words.
Tadyathā and Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) alternate.
Gate Gate Pāra (藏文，梵文天城体：गते गते पार，梵文罗马拟音：gate gate pāra，汉语字面意思：Go, go, go beyond).
Gate Pāra Saṃgate (藏文，梵文天城体：गते पार संगते，梵文罗马拟音：gate pāra saṃgate，汉语字面意思：Go beyond, completely go).
Bodhi Svāhā (藏文，梵文天城体：बोधिसवा，梵文罗马拟音：bodhi svāhā，汉语字面意思：Bodhi Svāhā) thus recite.
In the center of the lotus in the heart.
The yellow Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) letter, count clockwise around me.
If you desire meditation, the retinue.
Yourself absorbed into the Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) letter.
From there, gradually generate the retinue.
Sutra, demons, mantra, all the retinue.
Purify obscurations, becoming like me.
The mother of the Victorious One revealed

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་བ་བདག་གིས་ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་བས། །བདག་གཞན་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྗེས་ལ་སྒྱུ་མའི་བློ་ཡིས་ལངས། །ལྷ་ཡི་སྣང་བ་ལ་གནས་ལ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་
རྒྱལ་བས་སྤྱད། །ཅི་སྤྱད་མཐར་ཕྱིན་ལམ་ཡིན་པས། །སེམས་གཉིས་ཕྱིན་དྲུག་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །འདི་དོན་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དཀའ་བས་ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་བླངས། །ཡུན་རིང་མདོ་རྣམས་ལེགས་སྤྱད་ལ། །རྒྱལ་ཡུམ་འདི་བྱས་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཐོབ་ཤོག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླན་ཆུང་གིས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ཀྱིས་སྟག་ལོ་ཙཱ་བས་བཅོས་པའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
我所做的一切善行，
为了众生获得菩提而回向。
愿自他获得智慧之精华。
之后以幻化的智慧升起，
安住于天尊的显现中，
一切行为皆为胜者所用。
所用皆为究竟之道，
二心六度皆以心行之。
此乃智慧之精华的意义，
以梦幻般的方式念诵。
历经艰辛从龙手中取得，
长久以来善用诸经。
以此所作之般若佛母之善，
愿众生获得智慧之母。
《般若波罗蜜多心经修法》，大学者龙树菩萨所造，圆满。
印度堪布毗卢遮那罗睺罗，与藏地译师克兰琼翻译。
其后由达洛匝瓦校订。

《般若波罗蜜多心经修法》，龙树心要。

【英语翻译】
Whatever virtue I have accumulated,
I dedicate it so that all beings may attain enlightenment.
May myself and others obtain the essence of wisdom.
Afterwards, arise with the wisdom of illusion,
Abide in the appearance of the deity,
All actions are utilized by the Victorious Ones.
Since whatever is utilized is the ultimate path,
Perform the two minds and six perfections with the mind.
This is the meaning of the essence of wisdom,
Recite and repeat it in a dreamlike, illusory way.
With difficulty, it was taken from the hands of the Nagas,
For a long time, the sutras were well utilized.
By the virtue of this Prajnaparamita Mother made,
May beings obtain the Mother of Wisdom.
The Sadhana of the Heart Sutra of the Perfection of Wisdom, composed by the great scholar Nagarjuna, is complete.
Translated by the Indian Abbot Vairochana Rakshita and the Tibetan translator Klan Chung.
Later revised by Tak Lotsawa.

The Sadhana of the Heart Sutra of the Perfection of Wisdom, Nagarjuna's Essence.

============================================================

